Servicios de subtitulado para sordos y audiodescripción
La accesibilidad en los medios audiovisuales ha visto un gran crecimiento en los últimos años. Este es un servicio dirigido principalmente al público sordo, con debilidad auditiva, ciego y con deficiencias visuales.
Subtitulado para sordos y personas con déficit auditivo (SPS y Closed Captions)
Ofrecemos un servicio de subtitulaje especializado que incluye indicaciones como efectos de sonido e identificador de personaje. Aunque este tipo de subtitulado está dirigido a sordos y personas con déficit auditivo, también es útil para el aprendizaje de otros idiomas y para anuncios o mensajes transmitidos en lugares públicos.
Este servicio es cada vez más solicitado en el mundo, pues significa una mayor accesibilidad a contenidos audiovisuales, un tema de especial importancia si consideramos que, según la Organización Mundial de la Salud, 360 millones de personas en el mundo padecen pérdida de audición discapacitante.
Audiodescripción
La audiodescripción es una modalidad de la traducción audiovisual destinada a un público ciego o con déficit visual. Este producto consiste en la creación de una pista de audio en la que un narrador describe los elementos visuales de una película, un programa de TV u otros productos audiovisuales. Esta pista es, posteriormente, mezclada con el audio del video original. InSynch Translations cuenta con la colaboración de creadores de guiones para audiodescripción con formación y experiencia en esta particular forma de traducción audiovisual. Es clave contar con un buen conocimiento del lenguaje cinematográfico para poder definir qué elementos de la imagen pueden y deben ser descritas, así como cuáles se pueden omitir. Nuestros colaboradores son nativos de América Latina, esto para lograr descripciones adaptadas a su público meta. El disfrute y comprensión por parte del usuario son las metas finales de la audiodescripción. Más información.