
Servicios de subtitulado para sordos y audiodescripción
La accesibilidad en los medios audiovisuales ha visto un gran crecimiento en los últimos años. Este es un servicio dirigido principalmente al público sordo, con debilidad auditiva, ciego y con deficiencias visuales.
![]()
Subtitulado para sordos y personas con déficit auditivo (SPS y Closed Captions)
Ofrecemos un servicio de subtitulaje especializado que incluye indicaciones como efectos de sonido e identificador de personaje. Aunque este tipo de subtitulado está dirigido a sordos y personas con déficit auditivo, también es útil para el aprendizaje de otros idiomas y para anuncios o mensajes transmitidos en lugares públicos.
Este servicio es cada vez más solicitado en el mundo, pues significa una mayor accesibilidad a contenidos audiovisuales, un tema de especial importancia si consideramos que, según la Organización Mundial de la Salud, 360 millones de personas en el mundo padecen pérdida de audición discapacitante.
![]()
Audiodescripción
La audiodescripción es una modalidad de la traducción audiovisual destinada a un público ciego o con déficit visual. Este producto consiste en la creación de una pista de audio en la que un narrador describe los elementos visuales de una película, un programa de TV u otros productos audiovisuales. Esta pista es, posteriormente, mezclada con el audio del video original. InSynch Translations cuenta con la colaboración de creadores de guiones para audiodescripción con formación y experiencia en esta particular forma de traducción audiovisual. Es clave contar con un buen conocimiento del lenguaje cinematográfico para poder definir qué elementos de la imagen pueden y deben ser descritas, así como cuáles se pueden omitir. Nuestros colaboradores son nativos de América Latina, esto para lograr descripciones adaptadas a su público meta. El disfrute y comprensión por parte del usuario son las metas finales de la audiodescripción. Más información.