InSynch Translations | Audiovisual translation agency

Home

What we do at InSynch Translations

Audiovisual translation service provider,
subtitling, dubbing and localization

We provide audiovisual translation services. We offer subtitling, voice over, closed captioning and transcription services in various languages. We are based in Mexico City and we take advantage of our location to make our native language, Spanish, our main strength.

We work with the most important audiovisual translation modalities, such as open subtitles, subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH), dubbing script creation and translation, template origination for multilingual projects, and transcription. We also provide conform services, which consist of reviewing and adapting existing subtitles to meet the requirements or style of a new platform or file format. We use specialized software and can deliver in a wide variety of subtitle formats, such as Subrip (SRT), WebVTT (VTT), EBU (STL), Timed Text (TTML, XML), Scenarist Closed Caption Format (SCC), Cheetah CAP, etc.

 

As audiovisual translation providers, we have a long experience in the subtitling of films, TV series, documentaries and reality shows, but we have also dedicated to the subtitling of educational content, such as online courses and tutorials, webinars, interviews and conferences in all fields of knowledge. Each project brings particular needs and challenges. Whether it is the translation of humor or achieving good segmentation to optimize readability, a professional translator will be able to identify these challenges and apply the best strategies to deliver a quality product.

Audiovisual translation agency in Mexico

We do this
for our clients

favicon

Document translation

We can help you with the translation of legal, medical, technical, or general documents. Our team of translators have experience and training in these specific fields, and the translation workflow (TEP) always go through at least two steps (translation and proofreading), or three steps for more demanding projects (translation, edit, and proofreading).
At the same time, we use the best translation and localization tools to improve efficiency and quality throughout small or large translation projects. Our main tool is Trados Studio, a leader in the industry.

favicon

Subtitling

We provide open subtitles, subtitles for the deaf and hard of hearing and closed captions. We can also create timed templates for multilingual subtitling projects. Subtitles are our specialty, and we are proud of the quality we offer in terms of translation, synchronization, segmentation and adherence to guidelines.

favicon

Film and TV subtitling

This is one of our favorites. The translation of TV series, films and documentaries are filled with linguistic and cultural challenges. We take the translation of humor, expletives, local cultural references and dialect variations very seriously. Our translators always have the target audience in mind to make it as enjoyable, interesting and moving as the creators originally intended. We are aware of the importance of the localization for the success of any content beyond borders.

We also provide multilingual translation. For this purpose, it is common to create an English timed template. The quality of this template is crucial, as it is the base for the rest of the translation process. A template of poor quality will produce poor subtitles in all target languages. On the other hand, a template with good timing, good synchronization, good segmentation and line breaks, not only improves readability and viewers’ experience, but it also makes the translators’ job much easier. inSynch Translations pays special attention to this key first step to ensure a successful outcome.
If your project needs template creation, you can trust our team, even with high volume and tight schedules. We can also help with the QC and conform of existing subtitle files to obtain the best result possible.

favicon

Transcription and subtitling of virtual meetings

InSynch offers these services to make the most of each of these virtual meetings. Subtitling makes it easier to followf the message of the video, while its translation takes the message to other territories. The written transcription allows a more detailed and careful reading of the content.

We invite you to try our professional transcription, subtitling and translation services.

favicon

Translation of corporate and training videos

Constant communication, without language barriers, is vital for the expansion of business, by ensuring that the administration and business operations are efficient. Audiovisual communication can help you convey your company’s vision, mission and values.

favicon

Translation of e-marketing videos

Today, companies turn to video to stand out from the competition, thereby capturing the attention of their potential customers. Research indicates that video is a powerful sales tool and that its online presence shows steady growth.

favicon

E-Learning translation

The Internet has become the largest classroom in the world. One of the great virtues of the Internet is the ability to share knowledge and information with anyone, anywhere on the planet. If you have something to show the world, the only barrier is language, but with our help, that is not the case.

We are a Mexican company with global reach

× How can I help you?