Localization
With our localization services, your documents and audiovisual materials adapt to the geographical region to which they are directed, in this way you will communicate more effectively.
Localization services
If you have a movie, video, or audio material that will be broadcast to different geographic regions, it’s a good idea to hire a localization service.
This facilitates the transmission of the same message to different people around the world, who speak different dialects of the same language.
Localization is a sub-process of translation, that focuses on using the lexicon of a document or an audiovisual material to different regions that speak the same language.
Videogames localization
Video games are another of the benefactors of a localization service, since the same game is put on sale in different countries with different linguistic varieties.
After Facebook’s announcement about its intentions to migrate to virtual reality, this video game modality is gaining popularity among the population. If you have developed a video game and want to sell it in different countries, you should hire a localization service.
Subtitle and dubbing localization
You have probably been faced with seeing a film dubbed into Spanish from a region that is not yours, for example, with peninsular Spanish versus Latin American. Sometimes the different dialects of the same language can be confusing to the receivers of a message.
Many times, even, speakers from different regions of the same language cannot understand what is said in other dialects, either because the words (the lexicon) used are different, which affects the subtitling, or because the accent is different. different, which affects the dubbing (we all have an accent, even though we think that our way of speaking is “neutral”).
Website localization
The versions of the websites of multinational companies require specific adaptations for each country. For example, if your company sells certain products in certain countries, but whether due to market differences or legal issues, not all presentations of a product are sold in other countries.
Laws and market conditions are one of the reasons why the websites of the same company can differ from one country to another. Although there are not only linguistic differences, this is one of the most important variants for potential customers to understand the published content and to be able to identify with it.
At Insynch Translations, we not only do translations, but we can carry out the linguistic localization of websites, software development and all kinds of applications. Our objective is to transmit the content, ideas and subtleties of the messages (such as sarcasm and humor), adapting the texts to the cultural environment for which a certain piece of content is directed.
Localization of marketing materials
In addition to audiovisual materials, with globalization these services are of vital importance for multinational companies. For this reason, this service is also for companies that have launched products in different countries.
When a speaker or receiver of a message identifies with a brand, with the language and tone used, it is more likely that they will have a positive response. We all like to acquire products or services that satisfy our personal needs, therefore, language localization is a resource that marketing departments must consider to connect with their audiences, whether on their websites, in their commercials, videos, social media, among others.